Стриминговая платформа Netflix изменила в субтитрах к российскому фильму “Брат-2” перевод слова “бандеровец” как “украинский нацистский коллаборационист”. Об этом в Facebook сообщила народний депутат от “Голоса” Александра Устинова.
Слово “nazi” (нацистский коллаборационист) заменили на “banderite”, отмечает народный депутат.
“Переможенька, или хорошие новости от бандеровцев с Netflix. Вчера понеслась измена о том, что Netflix перевел “бандеровец” в фильме “Брат”, как “Ukrainian Nazi collaborator”. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала (бандеровцам) украинцам из Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был изправлен, благодаря нашему крутом Арсену Костенко “, – пишет Устинова.
Накануне пользователей Netflix возмутили английские субтитры к российским фильмам “Брат” и “Брат 2” режиссера Алексея Балабанова. В одной из реплик слово “бандеровец” перевели как “Ukrainian Nazi collaborator” – “Украинский нацистский коллаборационист”. Из истории известно, что бандеровцы не были коллаборационистами, они воевали как с нацистами, так и с СССР. Пользователей платформы также заинтересовали другие ксенофобские цитаты.